英語で 「 待たせてごめん 」
いきなりですが問題です。
お友達との待ち合わせ場所に遅れてきた場合、「待たせてごめん」 って英語でどのように言うでしょうか?
アルクの英辞郎で 「待たせてごめん」 で調べると、次のような文が出てきます。
■ (I'm) Sorry to have kept you waiting.
■ (I'm) Sorry to keep you waiting.
■ (I'm) Sorry, I kept you waiting.
さて、どれをどんな状況で使えばよいでしょうか?
まず、自分がまだ忙しくて、相手を引き続き待たせるような状況の時には、
(I'm) Sorry to keep you waiting.
が使われます。
もう自分の用事が終って、もう待たせなくてすむ状況の時は、
(I'm) Sorry, I kept you waiting.
が普段の会話では良く使われます。
(I'm) Sorry to have kept you waiting. も (I'm) Sorry, I kept you waiting. と同じ状況で使えるのですが、
(I'm) Sorry to have kept you waiting. は結構フォーマルな言い方です。
お友達などに 「待たせてごめん」 って言いたい時にはちょっと堅苦しすぎるかもしれません。
ですので、お友達との待ち合わせ場所に遅れてきた場合の 「待たせてごめん」 は
(I'm) Sorry, I kept you waiting.
が自然な感じです。
結構待たせてしまって 「長い間待たせてごめん」 と言いたい時には、
(I'm) Sorry I kept you waiting so long.
のように言うことができます。
ちなみに、日本人はちょっと謝りすぎてしまう傾向があるようなので、
ちょっとしか待たせていない時は Thank you for waiting! と言っても良いかもしれませんね。