To be honest / 正直に言うと
「 正直に言うと、シーフード苦手なんだ。 」
「 じゃあなんでお寿司屋さんになんか誘ったの? 」
「 君が好きだって聞いたから。 」
そんな時の「 正直に言うと 」 って英語でどのように言うでしょうか?
今回のお役立ちフレーズは 『 正直に言うと 』 という表現です。
シチュエーション
コーヒーショップで、フィービーとマイクが手をつないでソファーに座っています。。。
スクリプト(日本語訳付き)
フレンズ (Friends) Season 9 第 6 話
「 キュートなベビーシッター 」 (The One With The Male Nanny) より
ジョーイ | : | (in a very aaaaahhhhh sweeeeeet voice) Aaahhh, look at you two... holding hands... huh is this getting serious? Have you not talked about it yet? Am I making you uncomfortable? If you were bigger you'd hit me, huh...? Aaaaaahhhhhh (he turns away to the bar)
ジョーイ: (あま~い声で) あらら、君達をみてごらん、、、手をつないで、、、ハハ、真剣なおつきあいになってきたかしら? まだその話はしてないのかな? 居心地悪くさせてるかな? (マイクに向かって) もしオレより体がでかかったら、オレのこと殴ってるだろう? ははは。 (バーのほうへ向かう) |
フィービー | : | I'm sorry... I'm sorry. It's obviously way too early for us to be... having that conversation. ごめん、、、ごめんなさい。 私たちがその話しするのは、あきらかに早すぎるわよね。 |
マイク | : | Is it? そう? |
フィービー | : | Maybe not, is it? そうでもない、かしら? |
マイク | : | Okay, when I got divorced, I didn't think I'd feel this way about someone for a really long time... Then again, I didn't think I'd meet someone like you... and... this may be crazy soon, but... I want you to have this... (He tries to get something from his pocket, but it's not that easy... Phoebe looks in a "what's happening" face to him. He finally has found something) No, not... that's gum. (He digs in a little more.) Ooh, five bucks... I love it when that happens, you know... Think no note's there... うん、オレが離婚した時は、本当に長い間こんな感情を誰かに持たないだろうなって思ってたんだ、、、で、それに、君みたいな人と出会えるなんて思ってもなかったし、、、で、、、すごくはやすぎるかもしれないけど、、、これを持っててほしいんだ、、、(ポケットの中から何かを取り出そうとするが、なかなか出てこない。フィービーは何やってるのという顔をしている。 マイクがついに何かをみつける) 違う、、、これはガム。(もっとポケットの中を探す。) あ、 5 ドル、、、こういうの嬉しいよね、ほら、、、ないと思ってたら、、、 |
フィービー | : | (impatient) I know Mike, why don't you keep digging? (待ちきれずに) わかってるわ、マイク。 もっと探したら? |
マイク | : | Oh, sorry. (He digs in again and finally finds what he's been looking for. A key.) あぁ、ごめん。(もう一度探して、ついにポケットの中から探していたものを見つける。カギだった。) |
フィービー | : | Oh, it's a key. To be honest, I think I'd prefer the five dollars. あら、カギね。正直に言うと、5ドルのほうが嬉しいわ。 |
マイク | : | It's to my apartment. オレのアパートのだよ。 |
フィービー | : | (really surprised) Oh wow, ooh! Ooh, big step for Phoebe and Mike. (すごく驚いて) わぁ、おお!おぉ、フィービーとマイクにとって大きな一歩ね。 |
マイク | : | Yeah, look, and I don't want you to feel like you have to give me your key just because... あぁ、ねぇ、オレに君のカギを渡さなきゃいけないと思わないで欲しいんだけど、これのせいで、、、 |
フィービー | : | Oh no, I want to. ううん、渡したいわ。 |
今日のフレーズ
To be honest, I think I'd prefer the five dollars.
「正直に言うと、、、」 と本音を言いたい時には、To be honest という英語表現を、言いたいセンテンスの前につけるだけで OK です。 日常英会話で普通に使われる表現です!
他のエピソードからのピックアップ | ||
Season 8 第 17 話「紅茶占いの人」(The One With The Tea Leaves) より | ||
モナ | : | Yeah, you still have feelings for me. And-and to be honest, I-I still have feelings for you. そうね、あなたは私にまだ気があるのよね。 で、、正直に言うと、私もあなたにまだ気があるわ。 |
Season 8 第 21 話「モニカの料理バトル」(The One With The Cooking Class) より | ||
ケイティ | : | Listen, to be honest, home deliveries aren't really a part of my job description. ねぇ、正直に言うと、家への配達は私の仕事の範囲じゃないのよ。 |
今回のお話が入っているエピソード
フレンズ (Friends) Season 9 第 6 話 「キュートなベビーシッター」 (The One With The Male Nanny) フレンズIX〈ナイン〉セット1 第 1 話 ~ 第 12 話 |