It’s no big deal. / たいしたことないよ。
お友達があなたがした何かに過剰に反応していて、「 別にたいしたことじゃないよ 」と言いたい時に使えます。 今回のお役立ちフレーズは 『 たいしたことないよ 』 です。
シチュエーション
ロスの働く博物館でツアーガイドとして働き始めたジョーイ。お昼の時間にカフェテリアでロスを一緒に食べようと誘いましたが、後で行くよと断られてしまいました。その博物館では科学者とツアーガイドは一緒の席に座ってご飯を食べない習慣のようです。
スクリプト(日本語訳付き)
フレンズ (Friends) Season 4 第 11 話「フィービー、ママになるの?」 (The One With Phoebe's Uterus) より
ロス | : | (entering) Hey, uh, I'm really, really sorry about what happened in the cafeteria today. (入ってきて)やぁ、今日カフェテリアであったこと、本当に本当にすまなかったよ。 |
ジョーイ | : | It's no big deal. Hey, y'know, you do what you gotta do. Right? たいしたことないよ。ほら、あれ、しなきゃいけないようにしたまで、だろ? |
ロス | : | But hey, it's not just me, I mean the scientists and the tour guides never sit together. でもさぁ、俺だけじゃないよ。つまり科学者とツアーガイドは決して一緒に座らないんだ。 |
ジョーイ | : | Whatever. どうでもいいよ。 |
ロス | : | It's like that everywhere, Joey! Okay, Mon, back me up here. Where you work the uh, waiters eat with the waiters, right? And the chefs eat with the other chefs, right? どこでもこんな感じだよ、ジョーイ。よし、モニカ援護してくれ!君の職場で、ウエイターはウエイターと食べて、シェフは他のシェフと一緒に食べるだろ? |
モニカ | : | I eat by myself in the alley because everybody hates me. みんな私のこと嫌ってるから、私は一人で裏で食べてるわ。 |
ジョーイ | : | Look, Ross, really it's-it's no big deal. Y'know you wear a white coat, I wear a blue blazer, if that means we can't be friends at work, then so be it. Y'know, hey I understand. Y'know? Hey, when I'm in a play and you're in the audience, I don't talk to you, right? So it's y'know, it's uh, it's cool. I'll see you tomorrow. (Leaves) ほら、ロス。本当に、たいしたことじゃないよ。さぁ、君は白いコートを着て、俺はブルーのブレザーを着ている。もしそれが、職場で友達でいられないんだったら、そうするだけだ。ほら、わかってるよ。そうだ。ほら、俺が劇に出演していて、君が観客席にいるときは、君に話しかけないだろ?だから、それ、あ、平気だよ。また明日。(と言って去るジョーイ) |
レイチェル | : | Yeah, when we're in the audience he doesn't talk to us, but he does wave. そうね、私達が観客席にいるとき、話はしないけど、手は振るわよね。 |
今日のフレーズ
It's no big deal.
お友達が必要以上にあなたのやったことに反応(褒める、あやまる、感謝するなど)して、「 たいしたことないよ 」と言いたい時には It's no big deal. いう表現を使います。"It's not a big deal." ともいいます。
"big deal" は「大したもの」「大事なこと」というような意味で、"big deal" 使った表現には他に "make a big deal about ~" "make a big deal out of ~." 「~についてさわぎたてる」などがあります。
他のエピソードからのピックアップ | ||
Season 3 第 21 話「モニカの夢、実現?」(The One With A Chick. And A Duck) より | ||
ロス | : | Come on, would you grow up? It's no big deal. ちょっと、成長してくれれる? たいしたことないよ。 |
Season 5 第 19 話「ロスのナンパ必勝テク」(The One Where Ross Can't Flirt) より | ||
モニカ | : | It's no big deal, I do it all the time. たいしたことないわ。私いつもやってるもの。 |
今回のお話が入っているエピソード
フレンズ (Friends) Season 4 第 11 話 「フィービー、ママになるの?」 (The One With Phoebe's Uterus) フレンズ IV ― フォース・シーズン セット vol.1 第 1 話 ~ 第 12 話 |
ひとこと
この "big deal" という言葉、日常英会話で結構使われます! フレンズのシーズン 1 から 10 の間で、"big deal" が入っている台詞は 115 個ほどあります~☆