What was that all about? / あれは一体なんの騒ぎだったの?
「 あれは一体なんの騒ぎだったの? 」
「 なんか有名人がいたらしいよ。 」
そんな時の「 あれは一体なんの騒ぎだったの? 」 って英語でどのように言うでしょうか?
今回のお役立ちフレーズは 『 あれは一体なんの騒ぎだったの? 』 です。
シチュエーション
レイチェルが仕事でフランスに住むことになり、メンバーひとりひとりに、個人的にお別れを言っています。。。
スクリプト(日本語訳付き)
フレンズ (Friends) Season 10 第 16 話「 Good−bye レイチェル 」 (The One With Rachel's Going Away Party) より
レイチェル | : | Ok. Monica? オッケー、モニカ? |
モニカ | : | Yeah? ええ? |
レイチェル | : | Can you come here with me for a minute? ちょっと、こっち来てくれる? |
モニカ | : | Sure. うん。 |
フィービー | : | (to Monica) Are you wearing waterproof mascara? (モニカへ向かって) ウォータープルーフのマスカラつけてる? |
モニカ | : | No. ううん。 |
フィービー | : | Oh, you're so screwed. (Monica goes into the guest room) あぁ、あなた、もうダメよ。(モニカがゲストルームに入っていく) |
ロス | : | (to Phoebe) Hey. What was that all about? (フィービーに向かって) なぁ。 あれは一体なんの騒ぎだ? |
フィービー | : | She's gonna say goodbye to each of us individually. レイチェルが私たちそれぞれに別れを告げてるのよ。 |
ロス | : | (Are you kidding? Oh my God... 冗談だろ? なんてこった。。。 |
今日のフレーズ
What was that all about?
何かいつもと違うことが起こった感じの状況で 「 あれは一体なんの騒ぎだったの? 」 と聞きたい時には、What was that all about? という英語表現を使うことができます。
言う時は that にアクセントをおくと、今見た 「 あれ 」 は一体何??という感じが出ます。
海外ドラマ 「フレンズ」 で What was that all about? が使われている他のシーンも見てみましょう。
----------------------------------------------------------
Chandler: (entering) Hey, what was that all about?
チャンドラー: (入ってきて) なぁ、あれは一体何の騒ぎだったんだ?
Monica: Well I guess there is no harm in telling you now, Rachel and Ross are gonna have a baby.
モニカ: えー、今ならあなたに言っても害はないわね、レイチェルとロスが赤ちゃんを産むのよ。
----------------------------------------------------------
Monica: I’m gonna go into the bathroom so I can look at it in the mirror, as I eat it. [Monica exits to the bathroom.]
モニカ: バスルームで食べるわ、そしたら、たべながら、それを鏡で見られるから。 (モニカがバスルームへ行く)
Rachel: Okay, now what was that all about? Is it-does it not taste good? Let me try it.
レイチェル: うん、ちょっと、あれは一体何よ? それ美味しくないの? ちょっと味見させて。
----------------------------------------------------------
今回のお話が入っているエピソード
フレンズ (Friends) Season 10 第 16 話 「Good−bye レイチェル」 (The One With Rachel's Going Away Party) フレンズX〈ザ・ファイナル〉セット2 第 10 話 ~ 第 18 話 |