Not at all. / 全然よ。・とんでもない。
「 ごめんね、話をしたら一緒に来たいって言うから連れてきちゃって。 」
「 ううん、全然よ! 人数は多いほうが楽しいわ。 」
そんな時の 「 全然よ!」 って英語でどのように言うでしょうか?
今回のお役立ちフレーズは 『 全然よ。・とんでもない。 』 です。
シチュエーション
マイクとフィービーが同棲することになり、引越しをしています。 それを聞いたモニカが二人をひやかして言ったジョークについて、マイクが何か気にしているようです。。。
先ほどコーヒーショップでモニカが言ったジョークはこんな感じでした。
Mike: You ready to go?
マイク: 準備はいい?
Phoebe: Yeah! You bet roomy!
フィービー: ええ! もちろんよ roomy (ルームメート)!
Monica: Don't you mean..groomy?
モニカ: あら、groomy (groom 新郎 と roomy ルームメートをかけて勝手に作った言葉) じゃないの~?
スクリプト(日本語訳付き)
フレンズ (Friends) Season 9 第 16 話「 すれ違う二人 」 ( The One With The Boob Job ) より
マイク | : | Well hey, I wanna ask you about Monica's little "groomy" joke. え~、ねぇ、モニカのちょっとした 「グルーミー」 ジョークについて聞きたいんだけど。 |
フィービー | : | Oh! Alright. Well I think the reason people laugh is becuase it's a play on the word roomy. あぁ!あれね。 えー、みんなが笑ったのは、roomy っていう言葉で言葉遊びをしたからだと思うわ。 |
マイク | : | I get the joke. Sophisticated as it was. Now the thing I wanna say is... maybe we should have talked about this before. Us living together, you're not expecting a proposal, right? ジョークはわかったよ。 洗練されてたにしても。 で、オレが言いたいのは、、、たぶん、先に話しておくべきだったんだろうけど。 オレ達が一緒に住むっていうことで、プロポーズを期待してはないよね? |
フィービー | : | Oh no! No no! Not at all. We're just moving in right now. See where it goes. まぁ、ないわ! ないない! 全然そんなことないわ。 今はただい一緒に住むだけよ。 これからどうなるか見てみるだけで。 |
マイク | : | Yeah well, that's the thing. For me it's as far as it can ever go. あぁ、えー、それなんだよ。 オレにとっては、これ以上進むつもりはないんだ。 |
フィービー | : | What do you mean? どういうこと? |
マイク | : | Look. Phoebe, I-I love you. Very much. But I never want to get married again. ほら。フィービー、オレは君を愛しているよ。 すごく。 でも、オレは二度と結婚したくないんだ。 |
フィービー | : | Oh. Wow. あぁ。まぁ。 |
今日のフレーズ
Oh no! No no! Not at all.
相手が言ったことに対して 「全然 (そんなことない) よ。」 「 とんでもないよ。」 と返答したい時には Not at all. という英語フレーズを使って表現することができます。
日常英会話で普通に良く使われる表現です。
お礼への返答や、謝罪に対して 「全然だよ」 と回答したい時に便利に使えます!
海外ドラマ 「フレンズ」 で Not at all. が使われている他のシーンも見てみましょう!
----------------------------------------------------------------
The Interviewer: I really appreciate you taking the time to do this.
面接官: 今回は時間をとっていただいて本当にありがとうございます。
Joey: Oh, not at all.
ジョーイ: あぁ、とんでもないです。
----------------------------------------------------------------
Ross: It’s this woman from work. I hope that won’t be too weird. Will it, Rach?
ロス: 仕事関係の女性なんだけど。 気まずい感じにならないといいんだけど。 なるかな、レイチ?
Rachel: No. No, not at all, not at all.
レイチェル: ならない、ならない、全然よ、全然。
----------------------------------------------------------------
RTST: Hi, thanks for coming in again.
担当者: ハイ、また来てくれてありがとう。
MNCA: Oh, not at all.
モニカ: あら、とんでもないわ。
今回のお話が入っているエピソード
フレンズ (Friends) Season 9 第 16 話 「すれ違う二人」 (The One With The Boob Job) フレンズIX〈ナイン〉セット2 第 13 話 ~ 第 24 話 |