mad at / 腹を立てる
伝えておいてと頼まれたので、お友達に今晩の予定のキャンセルを伝えました。「なんでなの?」と怒るお友達。 「私に腹を立てないでよ! 私のせいじゃないよ。」 そんな時の 「腹を立てる」 って英語でなんと言うでしょうか。今回のお役立ちフレーズは 『 腹を立てる 』 です。
シチュエーション
昔髪の毛を剃っていたロスの彼女に、また髪の毛を剃るのをすすめて、それを手伝ったレイチェル。髪の毛がなくなった彼女を見てびっくりのロス。。。
スクリプト(日本語訳付き)
フレンズ (Friends) Season 3 第 25 話
「渚でロスとレイチェル…」 ( The One At The Beach ) より
レイチェル | : | Come on see, she doesn’t look that bad. ほら、みて。そんなに悪くないわよ。 |
ロス | : | You can see the moonlight bouncing off her head! What the hell were you thinking?!! 月明かりが彼女の頭で反射してるじゃないか! いったいぜんたい何を考えてたんだ?!! |
レイチェル | : | I don’t know. しらないわ。 |
ロス | : | You don’t know?! Rach, you balded my girlfriend! しらない?! おれの彼女をはげ頭にしたんだぞ! |
レイチェル | : | All right! Ross, do you think it’s easy for me to see you with somebody else? わかったわよ! ロス、あなたが他の人と一緒いるのを見るがつらくないと思う? |
ロス | : | Y'know, hey! You’re the one who ended it, remember? ほら、おい!そっちが終わりにしたんだぞ、覚えてるか? |
レイチェル | : | Yeah, because I was mad at you, not because I stopped loving you! ええ、あなたに腹を立ててたからよ。あなたのことを好きじゃなくなったからじゃないわ! |
ロス | : | You still love me? まだオレのこと好きなのか? |
レイチェル | : | Noo. ううん。 |
ロス | : | You still love me. オレのことがまだ好きなんだ。 |
レイチェル | : | Oh, y-yeah, so, you-you love me! う、うん。あなたも私のことが好きでしょ! |
ロス | : | Noo, nnnnn. What does this mean? What do you, I mean do you wanna, get back together? いいや。うーん、どういう意味だ? 何を、つまり、よりを戻したいの? |
レイチェル | : | Noo! Maybe! I, I don’t know. いいえ!そうかも!わ、わからないわ。 |
今日のフレーズ
I was mad at you
誰かに対して 「怒る」「腹を立てる」 と言いたい時には mad at + 人 という表現を使います。 この言葉は普段生活していて「腹が立っている」と言いたい時に本当に良く使われます。 mad より angry のほうが怒りが強いイメージです。
他のエピソードからのピックアップ | ||
Season 4 第 12 話 「チャンドラーの仕事は何?」 (The One With The Embryos) より | ||
ジョーイ | : | Hey, don’t get mad at us! おい、おれたちに怒るなよ! |
Season 8 第 20 話 「赤ちゃんが生まれたら?」 (The One With The Baby Shower) より | ||
モニカ | : | Phoebe, Sandra’s mad at you too. フィービー、サンドラはあなたにも腹を立てているのよ。 |
今回のお話が入っているエピソード
フレンズ (Friends) Season 3 第 25 話 「渚でロスとレイチェル…」 (The One At The Beach) フレンズ III ― サード・シーズン DVDセット vol.2 第 13 話 ~ 第 25 話 |