stuck at~ / ~から離れられない・~で足止めされる

「ごめん、遅れて。トラブルで電車が遅れて、駅で足止めされちゃって。」 こんな時の「足止めされる」って英語でなんと言うでしょうか。今回のお役立ちフレーズは 『 離れられない・足止めされる 』 です。

シチュエーション

チャンドラーが他の女性と車に乗っているのを見かけたフィービーとレイチェル。もしかしてチャンドラーが浮気をしているのでは?と疑い、チャンドラーに電話をかけてみることにしました。

スクリプト(日本語訳付き)

フレンズ (Friends) Season 10 第 10 話
「チャンドラー 空白の 45 分」 ( The One Where Chandler Gets Caught ) より

フィービー : Let's see. (she takes her mobile phone) Ok, duck down. (they both get down to hide themselves. Phoebe calls Chandler)
どれどれ。(携帯電話をとりだして)わかったわ、かがんで。(ふたりともしゃがんで隠れる。フィービーがチャンドラーに電話する。)
チャンドラー : (picking up the phone) Hello.
(電話をとって)もしもし。
フィービー : Oh, hi Chandler. It's Phoebe. Uhm... I know that Monica is working today so...(back to Central Perk) ...I was wondering if you want to come to the movies with me and Rachel.
あぁ、ハイ、チャンドラ。フィービーだけど。う~ん、今日モニカは仕事でしょ、、、(チャンドラが)私とレイチェルと一緒に映画見に行かないかなと思って。
チャンドラー : Oh, uhm... I have to work too. Yeah, I'm stuck at the office all day.
あぁ、う~ん、オレも働かないといけないんだよね。 うん、一日中オフィスから離れられないんだ。
フィービー : (shocked) Oh, well, it's a shame that you-that you miss the movie 'cause we were gonna see, you know, either "Liar, Liar" or "Betrayal", or... "An Affair To Remember".
(ショックを受けて) あぁ、ええ、映画が見れないなんて残念ね。だって私達 "Liar, Liar" か "Betrayal" か "An Affair To Remember" を見るのよ。

Liar:うそつき、Betrayal:裏切り、Affair: 浮気、ですね(笑)

チャンドラー : Those are all really old!
それ、全部すごく古い映画じゃないか!

今日のフレーズ

I'm stuck at the office all day.
~から離れられない、足止めされる、缶詰状態になる、と言いたい時には stuck at という表現が使えます。仕事で忙しくて足止めされる場合、今日のフレーズのように "stuck at the office" 「オフィスから離れられない」、と言うこともできますし、"stuck at work" 「仕事に手間取って足止めされる」、のように言うこともできます。

他のエピソードからのピックアップ

Season 1 第 7 話 「マンハッタンが真っ暗!」 (The One WithThe Blackout) より
ジル: I'm just stuck at the bank.
銀行で足止めされちゃってるわ。
Season 1 第 2 話 「ロスの大事件」 (The One WithThe Sonogram At The End) より
フランク: Sorry I'm late, I was stuck at work.
ごめん、遅れて。仕事に手間取っちゃって。

今回のお話が入っているエピソード

フレンズ (Friends) Season 10 第 10 話
「チャンドラー 空白の 45 分」
(The One Where Chandler Gets Caught)

フレンズX〈ザ・ファイナル〉セット2
第 10 話 ~ 第 18 話


© 2008-2024 やり直し英会話入門