I’m bored.・It’s boring. / 退屈だ
「 退屈だわ。何か面白いことない? 」
「 このサイト面白いよ! 」
そんな時の 「 退屈だわ。 」って英語でどのように言うでしょうか?
今回のお役立ちフレーズは 『 退屈だ 』 です。
シチュエーション
ロスが冷蔵庫に向かってゴソゴソしていると、ジョーイが起きてきました。。。
スクリプト(日本語訳付き)
フレンズ (Friends) Season 5 第 10 話「 シスコン男にご用心! 」 ( The One With The Inappropriate Sister ) より
ジョーイ | : | What are you doing? 何やってるの? |
ロス | : | I...reorganized the fridge. See, bottom shelf: meats and dairy. (There's nothing on the shelf.) Middle shelf: fruits and vegetables. (There's one lone tomato.) And top shelf: expired products. (The shelf is jammed packed.) 冷蔵庫の整理をしてるんだ。。。 ほら、一番下の棚はお肉と乳製品 (棚には何もない)。 中段はフルーツと野菜(トマトがひとつだけある)。 で、一番上の棚が賞味期限切れのもの(棚一杯に物がつまっている)。 |
ジョーイ | : | Why are you doing this? なんでこれやってるの? |
ロス | : | Because I am bored...Out of my mind. I've already been to the bank, post office, and the dry cleaners. だって、退屈で、、、頭おかしくなってるから。 すでに銀行に行っただろ、郵便局も、ドライクリーニングも。 |
ジョーイ | : | Dude, you just described seven days worth of stuff. You've got to spread it out a little, you know. Haven't you ever been unemployed? おまえ、それって一週間分の仕事をいってるぞ。 ちょっとずつ分配してやらないと、な。 一度も失業したことないのか? |
ロス | : | Hey, I am not unemployed. I'm on sabbatical! おい、オレは失業したわけじゃないぞ。 長期有給休暇中だよ! |
今日のフレーズ
Because I am bored.
「 退屈だ 」 と言いたい時には I'm bored.・It's boring. という英語フレーズをつかって表現することができます。
人が退屈している状態だ、と言いたい時には、退屈している人を主語にして [退屈している人] + be 動詞 + bored. のように使います。
人やものが退屈だ、と言いたい時には、退屈な人や物を主語にして [退屈な人やもの] + be 動詞 + boring. のように使います。
I'm excited. / It's exciting. や I'm surprised. / It's surprising. と同じですね!
自分が退屈している、と伝えたいのに、間違えて I'm boring. と言ってしまうと、「 自分は退屈な人間だ。 」 と言っていることになってしまうので、ご注意くださいね!
海外ドラマ 「フレンズ」 で I'm bored.・It's boring. が使われれている他の台詞も見てみましょう。
■ Joey: I'm so bored! Stupid rain, we... we can't do anything.
ジョーイ: すごく退屈だ! バカな雨め、なにもできないじゃないか。
■ Chandler: The only reason you're doing this to Joey is because you're bored.
チャンドラー: おまえがこれをジョーイにやってる理由は、おまえが退屈だからっていうだけだろ。
■ Joey: You got a little bored?
ジョーイ: ちょっと退屈した?
■ Rachel: Come on! All right, y'know what I think he's bored.
レイチェル: ちょっと~! わかったわ、ほらさ、ベン退屈なんだと思うわ。
■ Ross: I don't know you'd be so bored with marriage. I mean it's so... normal.
ロス: わからないけど、君は結婚ですごく退屈するんじゃないかな。 だって、すごく、、、普通じゃない。
■ Rachel: Oh God, even his knock is boring.
レイチェル: なんてこと、彼のノックでさえ退屈だわ。
■ Rachel: Monica, y'know what? The only reason I did that was because your party was so boring!
レイチェル: モニカ、ほらね? 私があれをやった、たったひとつの理由は、あなたのパーティーがとても退屈だったからよ!
■ Chandler: Was his question what's more boring than him?
チャンドラー: 彼の質問は彼よりもっと退屈だった?
■ Rachel: Yeah I know it's really boring.
レイチェル: えぇ、それが本当に退屈なのわよくわかってるわ。
--------------------------------
Phoebe: Oh, so, how are we doing?
フィービー: あら、で、どうしてるの?
Chandler: Bored and bored!
チャンドラー: 退屈の上に退屈だよ!
Joey: Hey, you know what naked card game is never boring?
ジョーイ: おい、ほらさ、裸のカードゲームはいつやっても退屈じゃないぞ?
--------------------------------
Ross: Why are you mad at me?
ロス:なんでオレに怒ってるんだよ?
Phoebe: You said I was boring--Ohh!
フィービー: あなたが私に退屈なやつだって言ったからよ、、おぉ!
Ross: When did I say you were boring?!
ロス: オレがいつ君に退屈なやつだなんて言ったんだよ?!
--------------------------------
今回のお話が入っているエピソード
フレンズ (Friends) Season 5 第 10 話 「シスコン男にご用心!」 (The One With The Inappropriate Sister) フレンズ V ― フィフス・シーズン セット vol.1 第 1 話 ~ 第 12 話 |