What does that mean? / それって、どういうこと?・それって、どういう意味?
「 来年からは一人じゃないかもしれないけど。 」
「 え、それってどういうこと? 結婚でもするの? 」
そんな時の「 それってどういうこと? 」って英語でどのように言うでしょうか?
今回のお役立ちフレーズは 『 それって、どういうこと?・それって、どういう意味? 』 です。
シチュエーション
ロスがジョーイとレイチェルのアパートに入ってきました。。。
スクリプト(日本語訳付き)
フレンズ (Friends) Season 10 第 17 話「 グランド・フィナーレ Part 1 」 ( The Last One ) より
ロス | : | Is Rachel here? レイチェルいる? |
ジョーイ | : | Uh, I think she's still asleep. Hey, hey, how did it go with you guys last night? She seemed pretty pissed at you. あ〜、たぶんまだ寝てると思うよ。なぁ、なぁ、昨晩おまえたちどうなったんだい? 彼女、おまえにかなり腹立ててたみたいだけど。 |
ロス | : | Uh, we, y'know, we worked things out. あ〜、オレたち、ほら、うまく解決したよ。 |
フィービー | : | What's that smile? Did something happen with you two? その笑顔は何よ? あなた達のあいだに何かあったの? |
ロス | : | Hey, I'm not one to kiss and tell, but I'm also not one to have sex and shut up. We totally did it! おい、オレはキスしてその話をするようなやつじゃないぞ、でも、セックスして黙ってるようなやつでもない。 オレたち完全にやったぞ! |
ジョーイ | : | Oh my God. You and Rachel? なんてこった。 おまえとレイチェルが? |
ロス | : | I know, it's pretty great. あぁ、すごくいいだろ。 |
ジョーイ | : | So what does that mean? Are you guys getting back together? で、それって、どういうこと? おまえ達、よりを戻すのか? |
ロス | : | Oh, I.. I don't know. We didn't really get to talk. あ、わ、、、わからないな。 しっかり話す機会はなかったから。 |
フィービー | : | But do you wanna get back together? でも、あなたはよりを戻したいの? |
今日のフレーズ
So what does that mean?
話し相手が言ったことにたいして、「 それって、どういうこと? 」「 それって、どういう意味? 」と聞きたい時には What does that mean? という英語フレーズを使って表現することができます。
普通に相手の言ったことの意味を確認したい時にも使えますし、相手がほのめかしていることや状況などの、真意を確認したいような時にも使えます。
海外ドラマ 「フレンズ」 で What does that mean? が使われれている他のシーンも見てみましょう。
-------------------------------------
Joey: I'm an actor! I can memorize anything! Last week on "Days" I had to say "Frontal temporal zygomatic craniotomy".
ジョーイ:オレは俳優だからな! なんでも覚えられるぞ! 先週の「Days」では、「Frontal temporal zygomatic craniotomy」って言わないといけなかったんだ。
Ross: Wow. What does that mean?
ロス:おぉ。それってどういう意味?
Joey: No idea!
ジョーイ:全くわからないよ!
-------------------------------------
Ross: No, go on! It's Paul the Wine Guy!
ロス:いや、行けよ!あのワインのポールだぞ!
Phoebe: What does that mean? Does he sell it, drink it, or just complain a lot?
フィービー:それってどういう意味? 彼が売ってるの? 飲んでるの? それともいっぱい文句言ってるだけ?
-------------------------------------
Ross: I’m, I’m an honorary Brown Bird.
ロス:ぼ、僕は名誉「Brown Bird」です。
Woman: What does that mean?
女性:それってどういう意味?
Ross: Ah, well, it means that I can sell cookies, but I’m not invited to sleep-overs.
ロス:え〜、えっと、それはクッキーは売れるけど、お泊まり会にはよばれないんです。
-------------------------------------
Ross: What does this mean? What do you, I mean do you wanna, get back together?
ロス:これってどういうこと? 君は、つまり、よりを戻したいってこと?
Rachel: Noo! Maybe! I, I don’t know.
レイチェル:いいえ! たぶん!わ、わからないわ。
-------------------------------------
今回のお話が入っているエピソード
フレンズ (Friends) Season 10 第 17 話 「グランド・フィナーレ Part 1」 (The Last One) フレンズX〈ザ・ファイナル〉セット2 第 10 話 ~ 第 18 話 |